Get Your Premium Membership

About the Hell's Translation

Soupers might have noticed that from about one year I am going on in translating Dante's Hell in english with rhymes. Why I am doing this? First of all because Dante is a genius of about 700 years ago and has founded the italian language after latin, called "volgare" (which is for "common"), but to a poetry level which is extremely high. My task is to try to repeat, in the limits of my known and with the help of internet, the magic sound of the original "Divine Comedy". I know that there are many translations in english done from people of english speech, for instance the Longfellow's masterpiece with no rhymes, which I consult some times to find the english appropriate terms in tough situations, but my version differs much from his. It looks like Longfellow tries to avoid any rhyme even where it would spontaneously come in. Other translations are excessively free, losing the original Dante's spirit. What I am trying do is not to lose this spirit, maintaining somewhat the italian style in the english language. I have to acknowledge the enormous help I receive from google translator although I have much to apply criticism in the choice of words and maybe not always I succeed. Moreover, I use write rhymes.com and rhymezone.com. A problem apart is that of syllables: in italian, syllables for terza rima are 11, but the rule is that accent has to be on the tenth syllable of the verse, so the rule is on sound. In english most words have the accent on the last syllable and, as a matter of facts, most words are made by a single syllable. While composing verses I am trying to obtain verses of ten syllables, but sometimes I find a better sound with nine or with eleven. No strict rule seems to be the best, at least for my perception of sound. Finally, I am open to criticism of soupers. In the future I will try to improve the quality of my translation if I have enough time. I am eighty years old and my life is not going to last much, so this translation is some sort of will I leave now.

Copyright © | Year Posted 2014




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

Date: 12/1/2014 10:59:00 AM
Some italian teacher of english language tells me that my effort is hopeless, because Dante's poetry cannot be translated in english or in any other language without losing the extreme beauty of the original. I agree with such an oipinion, but I try anyway to do my best. Thank to soupers for their help and criticism, which is welcome!
Login to Reply
Date: 12/1/2014 9:59:00 AM
I had a fantastic read. I will really love to read more of your work....
Login to Reply
Makama Avatar
Funom Makama
Date: 12/3/2014 9:30:00 AM
You are doing Ok Mario... Its a good work
De Paz Avatar
Mario De Paz
Date: 12/1/2014 10:55:00 AM
Thank you, Funom, for the positive comment. All Dante's narration is wonderful and his poetry in the original language cannot be imitated. I have simply tried to give a faint idea of what is the original "Divina Commedia" and my effort is really hard and probably hopeless... But I try ...

Book: Reflection on the Important Things