Saudades
Nas portas que abri,
fiz tatuagens
na memória,
vestígios
de risos,
carinhos e
cuidados.
Debaixo do sol
de Santana
a minha saudade
veste as ruas,
onde sempre
regressarei.
Cada esquina
guarda um
pedaço,
onde dia
7 de junho
vou rever.
Segredo
Hoje em todos os tempos;
todos os dias,
na vida ou nos negócios
para viver com sucesso
o segredo
é estar pronta para sobressalto:
ah, abri as mãos e o coração,
só tem a ganhar!
Nada, por mais
que eu fale ou escreva;
nem o branco fogo do trigo
nem as agulhas
cravadas na pupila dos pássaros
te dirão a receita.
O segredo é estar pronta,
hoje e sempre:
é o único caminho
fazer um pouco mais.
Limerick crochetés: Once a band of non-hearing sans abri*
Once a band of non-hearing sans abri*
Camped on the banks of a highway free
Full score years stopped traffic
Begged at lights electric
Police scrapped their dear home sans country
Held on to rubbish rolls quilts rags these gents
While township lords robbed them of their tents
Down where reinforced slabs
Pylons concrete bridge sags
To nurse their punctured pride clogged-up vents
All day all night long year in year out
The crunch of tires on tarmac clout
Their senses ear-drums numb
Drive them sick deaf and dumb
Yet none up high see why they hold out
None see them cook none see them strip wash
Morning day and night wrapped up in their mush
Tipsy turvy happy
For them our world’s at sea
Espy passers-by their eyes in ambush
Yet sleep they the sleep pure in spirit
But those in power who at them spit
Would put’em in HLM*
Blot them out overwhelm
Insomniac quiet sure’ll kill’em no bit !
• ”sans abri” : French for “destitute, those without shelter”
• “HLM”: French abbreviation for “tenement flats of the lowest social scale”
© T. Wignesan – Paris, 2018
Para viver com sucesso o segredo
é abrir as mãos:
deixar escorrer sem avareza!
Para viver com sucesso o segredo
é abrir o coração
para compartilhar
sucesso.
Para viver com sucesso o segredo
É estar pronta para sobressalto:
ah, abri as mãos e o coração,
só tem a ganhar!
Entretanto,
Nada, por mais que eu fale ou escreva;
nem o branco fogo do trigo
nem as agulhas cravadas na pupila dos pássaros
te dirão a receita.
O segredo é estar pronta,
Faça um pouco mais,
Hoje e sempre:
É o único caminho!
Je suis fier/fière – Translation of Oodgeroo Noonuccal’s “I am Proud” by T. Wignesan
Je me trouve noir de peau parmi les blancs
Et je suis fier.
Fier de ma race et fier de la couleur de ma peau.
Je suis abattu et pauvre,
Je porte les vêtements usés et déchirés de l’homme blanc,
Mais n’y pensez pas même un instant que j’ai honte.
Des lances ne pouvaient pas nous protéger contre les fusils et
nous étions vaincus,
Mais quelques choses y restent qu’ils ne pouvaient pas
arracher de nous ni de les détruire.
Nous étions vaincus mais non pas dompté,
On nous avait obligé d’obéir mais nous nous restions digne.
N’y pensez pas d’ôter mon esprit d’indépendence comme
certains blancs se soumettant aux autres.
Je suis fier,
Bien que humble et pauvre et sans abri
A l’égal de Christ.
© T. Wignesan – Paris, 2016