Sappho Translations XI
Sappho Translations XI by Michael R. Burch
Sappho, fragment 92
translation by Michael R. Burch
“Sappho, if you don’t leave your room,
I swear I’ll never love you again!
Get out of bed, rise and shine on us,
take off your Chian nightdress,
then, like a lily floating in a pond,
enter your bath. Cleis will bring you
a violet frock and lovely saffron blouse
from your clothes-chest. Then we’ll adorn
you with a bright purple mantle and crown
your hair with flowers. So come, darling,
with your maddening beauty,
while Praxinoa roasts nuts for our breakfast.
The gods have been good to us,
for today we’re heading at last to Mytilene
with you, Sappho, the loveliest of women,
like a mother among daughters.” Dearest
Atthis, those were fine words,
but now you forget everything!
Sappho, fragment 98
translation by Michael R. Burch
My mother said that in her youth
a purple ribband
was considered an excellent adornment,
but we were dark
and for blondes with hair brighter than torches
it was better to braid garlands of fresh flowers.
The Brothers Poem
by Sappho
translation by Michael R. Burch
… but you’re always prattling about Kharaxos
returning with his ship's hold full. As for that,
Zeus and the gods alone know, so why indulge
idle fantasies?
Rather release me, since I am commending
numerous prayers to mighty Queen Hera,
asking that his undamaged ship might safely return
Kharaxos to us.
Then we will have serenity. As for
everything else, leave it to the gods
because calm seas often follow
sudden squalls
and those whose fortunes the gods transform
from unmitigated disaster into joy
have received a greater blessing
than prosperity.
Furthermore, if Larikhos raises his head
from this massive depression, we shall
see him become a man, lift ours and
stand together.
Sappho, fragment 58
translation by Michael R. Burch
Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts
and those of melodious lyre,
but my once-supple skin sags now;
my arthritic bones creak;
my ravenblack hair's turned white;
my lighthearted heart's grown heavy;
my knees buckle;
my feet, once fleet as fawns, fail the dance.
I often bemoan my fate, but what's the use?
Not to grow old is, of course, not an option.
I'm reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses,
who, overwhelmed by love, carried him beyond death's dark dominion.
Handsome for a day, but soon withered with age,
he became an object of pity to his ageless wife.
And yet I still love life's finer things.
Copyright © Michael Burch | Year Posted 2024
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment