Get Your Premium Membership

Rainer Maria Rilke: Second Elegy Translation

This is my translation of Rainer Maria Rilke's second elegy from his Duino Elegies, which he began composing at Duino Castle in 1912. Second Elegy by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you, one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature. As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance, stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling while the curious youth peered through the window. But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars and took even one step toward us, our hammering hearts would pound us to death. What are you? Who are you? Joyous from the beginning; God’s early successes; Creation’s favorites; creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light; stately corridors; rising stairways; exalted thrones; filling space with your pure essence; crests of rapture; shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ... until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance. While we, when deeply moved, evaporate; we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers; we drift away like the scent of smoke. And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room! You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us? We cannot be contained; we vanish whether inside or out. And even the loveliest, who can retain them? Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses. And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish. O smile, where are you bound? O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart? Alas, but is this not what we are? Does the cosmos we dissolve into savor us? Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves, or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well? Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women? Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves? Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air. For it seems everything eludes us. See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm. And yet we drift away, like weightless sighs. And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps from inexpressible hope? Lovers, gratified by each other, I ask to you consider: You cling to each other, but where is your proof of a connection? Sometimes my hands become aware of each other and my time-worn, exhausted face takes shelter in them, creating a slight sensation. But because of that, can I still claim to "be"? You, the ones who writhe with each other’s passions until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”; You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes; You, the one who dwindles as the other increases: I ask you to consider ... I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance, like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear. And yet, when you have survived the terror of initial intimacy, the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden: lovers, do you not still remain who you were before? If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion, still how strangely each drinker eludes the magic. Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones? Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today? Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos. The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.” If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity, our own fruitful strip of soil between river and rock. For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did. And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose. Keywords/Tags: Rilke, second elegy, Duino Elegies, eulogy, angel, angels, archangel, terror, terrifying, Tobias, radiance, mortality, transience, love, lovers, reality, existence, creation, passion, desire, intimacy, god, gods, godly, godlike, art

Copyright © | Year Posted 2020




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Shattered Sighs