Get Your Premium Membership

Hi-Ku


WHY hi-ku hi-ku (a term to use to differentiate English language 'haiku' from the translations of the original Japanese verse form) WHY SO? Many older Japanese haiku poets wrote haiku without verbs,adverbs,adjectives ,so is known as the poety of the noun..Of course as a Japanese cultural form tranlations do not always easily cross/transfer linguistic barriers.

Hi-Ku " Image” that ..unique instant of time.. the presentation of which gives a sense of sudden liberation; a sense of freedom from time ... and space .. that sense ... experienced in the presence of works of art..unrepeatable.. tangible to the moment. thereby to show rather than tell is the key to true imagist poetry ,sadly much English language hi-ku have words to avoid ,like 'as'&'to' and also use past tense verbs in their hi-ku ,thus the verse is ' imagery ' rather than imagist ,by emphasising 'telling' rather.. than letting their 'words' show (a subtle difference )yet so often a major flaw in penning hi-ku in English

HI-KU MOMENT the concept of a "haiku moment" provides the motive for writing a hi-ku has been described as ' an aesthetic moment' of a timeless feeling of enlightened harmony as the poet's nature and the environment are unified'[ quote by Ken Yusada] and is therefore impressionistic brevityin short succinct syntax; no superfluous words,an emphasis on imagery no over exposition ,with avoidance of metaphor and similes .and thus to present one Image using an economy of words to paint a multi-tiered painting, without "telling all".


Comments

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this short story. Encourage a writer by being the first to comment.


Book: Shattered Sighs