Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
Fukuda Chiyo-ni haiku translations 3
Fukuda Chiyo-ni Haiku Fukuda Chiyo-ni was a Japanese poet and painter of the Edo period, also known as Kaga no Chiyo. Having seen the moon I can bid this planet farewell. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The moon settled in a flower-strewn stream ... —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Illuminating my fishing line: the midsummer moon. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch With the waning moon silence enters the heart. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Leaves like crows’ shadows flirt with a lonely moon. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The moon a morning blur amid cherry blossoms —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch How contentedly they snore in the boondocks: full moon —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Returning from moon-viewing: we humans, voiceless. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The harvest moon illuminates these snowdrifts I trample. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch CHIYO-NI BUTTERFLY POEMS The waterweed washes away unaware of the butterfly’s weight —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ah butterfly, what dreams do you ply with your beautiful wings? —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch A butterfly settles on cherry blossoms: nap time! —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The butterfly tip-toes at ebb-tide ... —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Along her path butterflies flit, front and back —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Voiceless as a butterfly: the Buddhist service —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Whirling its wings the butterfly creates its own wind ... —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now and then a dandelion intrudes on a butterfly’s dreams —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sometimes a butterfly emerges from the mist ... —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Also a poet arranging words with its airy wings— the butterfly. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch To entangle or unentangle the willow is the wind’s will. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Copyright © 2024 Michael Burch. All Rights Reserved

Book: Shattered Sighs